문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자주 틀리는 외래어 (문단 편집) == 올바른 외래어 표기를 위한 조언 == 생각해보면 [[맞춤법]]조차도 완벽하게 지키기가 쉽지 않은데, 외국어와 음운학 관련 지식이 어느 정도 필요한 외래어 표기법은 문외한이 제대로 건드리기엔 굉장히 어렵다. 외국어와 한국어의 아슬아슬한 경계에 놓인 외래어를 한글로 표기하는 일은 사실 전문가들도 자주 골머리를 앓는 문제이다. 평소에 외래어의 한글 표기에 대하지 않아 생각해 본 적이 없는 사람이라면 아래의 리스트를 보고 깜짝 놀라며, 이걸 어떻게 다 알고 다니겠느냐고 따질 수도 있겠다. 하지만 일상 생활에서 쓰이는 외래어 낱말은 다음과 같은 사항만 숙지하고 있으면 거의 해결되는데, 원 발음에 가깝게 적되, * 파열음의 [[된소리]](ㄲ, ㄸ, ㅃ)는 적지 않는다. [[인도유럽어족]]은 [[유성음]]과 [[무성음]]으로 음소가 구분되지, 무기음과 [[유기음]]은 구분되지 않는다.[* 반면에 중국어나 태국어의 경우 유기음/무기음의 변별이 있기 때문에 된소리 표기를 하며, 일본어는 [[つ|딱 한 글자]]에 한해 된소리 표기를 한다.] ¶ café: 까페 '''(X)''', 카페 '''(O)''' ¶ petit[* 프랑스어로 영어의 small에 해당하는 단어.]: 쁘띠 '''(X)''', 프티 '''(O)''' * 받침에는 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ만을 쓴다. 원래 받침에 온 ㅅ은 ㄷ 발음이지만, 표기는 ㅅ으로 한다. chocolate을 한글로 적으면 '초콜릿'이고 발음은 [초콜릳\]이 된다. 그런데 이 뒤에 모음으로 시작하는 조사(이, 에, 을 등)가 붙으면 ㄷ이 아닌 ㅅ이 발음된다. '초콜릿이'는 [초콜리디\]가 아니라 [초콜리시\]라고 발음된다는 말이다. 따라서 이러한 점을 감안하여 ㄷ이 아닌 ㅅ을 받침으로 쓰는 것이다 ¶ market: 마켙 '''(X)''', 마켓 '''(O)''' ¶ cake: 케잌, 케익 '''(X)''', 케이크 '''(O)''' ‘케익’도 잘못된 표기인 것은, k, t, p의 표기가 뒤에 오는 모음이 단모음이냐 장모음이냐에 따라 달라지기 때문이다. 단어 끝에 오는 [p\], [t\], [k\] 앞에 단모음이 오면 받침으로 적고, 그 이외의 모음이 오면 'ㅡ'를 붙여 적는다.-- 늘여 발음하는 걸 구현한 것 같다.-- 잘 이해가 안 되면 다음 예시를 잘 살펴보라. gap(갭) / tape(테이프), robot(로봇) / mate(메이트), cook(쿡) / cake(케이크). * [[ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음의 이중 모음]]을 적지 않는다. 현대 한국어 체계에서 구개음화된 발음이라 그렇게 쓸 필요가 없기 때문이다. ¶ juice: 쥬스 '''(X)''', 주스 '''(O)''' ¶ churros: 츄러스 '''(X)''', 추로스 '''(O)''' * 모음은 되도록 간단하게 적는다. ¶ arrow: 애로우 '''(X)''', 애로 '''(O)''' ¶ leadership: 리더쉽 '''(X)''', 리더십 '''(O)''' 실제로 아래 리스트에도 요 몇 가지에 해당하는 오류가 꽤 있는 것을 볼 수 있다. 이것만 알고 있어도 어디 가서 맞춤법 좀 안다고 자랑해도 된다. 추가로 관련 항목들을 읽어보면 더더욱 좋다. 일본어의 경우, ぱ행을 제외하고는 어두의 자음을 모두 예사소리로 적는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기